Только в названиях станций Куреневско-Красноармейской (синей) линии встречается буква ї: Героїв Днiпра и Палац Україна.

Все буквы щ киевской метротопонимики так или иначе связаны с той же Куреневско-Красноармейской линией: на ней расположены три станции со словом «площа» в названии (Контрактова площа, Поштова площа, Площа Льва Толстого), а на единственной оставшейся станции с этой буквой (Хрещатик) есть пересадка на эту линию.

Надо сказать, что последние два пункта выглядели бы еще лучше с 1984 года и до волны переименований: станция Майдан Незалежностi называлась Площа Жовтневої Революцiї (а Контрактова площа — Червона площа). Тогда и букв ї было на синей линии четыре, и буква щ еще одна была. К тому же тогда было четыре «площи» подряд: хотя «майдан» и «площа» — по сути одно и то же, но всё равно теперь не так изящно.

До тех пор, пока в 2003 году не открыли участок от Святошина до Академгородка, в названиях всех 16 станций Святошинско-Броварской (красной) линии не было ни одной буквы м. Зато появилось их сразу три: Житомирська и Академмiстечко. Впрочем, это своего рода восстановление исторической справедливости: ведь букву м ужаснейшим образом притеснили, когда Комсомольська превратилась в станцию Чернiгiвська.

Схемы, висящие в вагонах, приятно удивляют своей транслитерацией. О ней, кажется, можно было бы написать большую книгу. Я, впрочем, делать этого не буду, а ограничусь лишь краткими заметками.

Как и московские транслитераторы, киевские любят сохранять какие-то мелочи из иностранных написаний: Академмістечко = Academmistechko, Політехнічний інститут = Politehnychny institut.

Что касается последнего случая, то хотя обычно и = y, а i = i, но из этого правила есть и необъяснимые исключения: Святошин = Sviatoshin, Бориспiльська = Borispilska.

Кроме того, всё тот же несчастный Політехнічний інститут — единственная станция, у которой х транслитерируют как h (ср. Хрещатик = Khreschatyk, Харкiвська = Kharkivska). И, наконец, окончание ий бедному институту транслитерируют в виде y, а станции Республiканський стадiон — как yy. Впрочем, всему этому есть объяснение: если бы Политехнический институт транслитерировали по общим правилам, то красная линия могла бы слишком уж возгордиться, ибо ей принадлежали бы и станция с самым коротким латинским названием (Нивки = Nyvky), и с самым длинным (тот самый Институт). А так Respublikanskyy stadion всё-таки и латиницей оказался длиннее, и все довольны.

ж вообще-то транслитерируется как zh (Лiвобережна = Livoberezhna, Житомирська = Zhytomyrska, Дорогожичi = Dorogozhychi, Дружбы народiв = Druzhby narodiv), и только Майдан Незалежности записан с z (Maidan Nezaleznosti). Видимо, имеется в виду, чтобы не залезали…

ш обычно превращается в sh, но вот в названии Поштова площа оно ассимилировалось щ из соседнего слова: Poschtova ploscha.

Буква я вообще передается тремя способами без понятного распределения:
1) я = ia: Святошин = Sviatoshin
2) я = a: Шулявська = Shulavska; Вирлиця = Vyrlytsa
3) я = ya: Позняки = Poznyaky; Дарниця = Darnytsya; Лук’янiвська = Lukyanivska

UPD. Очевидно, вариант ya употребляется тогда, когда в середине названия есть буква н, вариант a — когда в середине названия есть буква л, вариант ia — во всех остальных случаях.

Московскую транслитерацию со всеми её несообразностями, впрочем, тоже следовало бы детально изучить, но я сделать этого не успеваю, ибо проезжаю чаще всего только пять станций, а схема слишком велика…