|
Знаменитые киевляне
|
Древний город / Знаменитые киевляне / Писатели и поэты
Микола Лукаш ”кузькину мать” вважав українським висловом
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| У 1970-х, коли Миколу Лукаша відсунули за межі літературного процесу, він написав вірша: Кажу від імені живих:”Чом голову морочите?Я пам’ятник собі воздвиг, А ви собі — як хочете!” | |
— Я собі не дзвоню, — тлумачив.
Він викинув із дому газову плиту — бо бракувало місця для книжок. І для величезної картотеки української лексики — мріяв створити небувалий словник української мови. У ящичку на літеру ”Г” він нібито зберігав гроші — коли їх мав. А якось зазирнув у ящичок на літеру ”Щ” і побачив там живу мишу. Розсердився, що вона — не під власною літерою.
Він таки був дисидентом. Одначе веселий, навіть легковажний, самоіронічний. Писав про себе: ”Гей, Миколо, і охота з себе корчить Дон Кіхота?”. Про нього кружляло багато легенд, у різних варіантах. Ось Микола Олексійович у київському гастрономі займає чергу.
— Скажіть, будь ласка, хто останній? — запитує.
— Опять на этом телячьем языке! Вы что, по-человечески не можете?
— Могу, пожалуйста: идите вы все нафуй!
Знайомі якось просили його перекласти інструкцію до якогось імпортного товару. Він це швидко зробив. А тоді запитали, якою то мовою писано.
— Я її не знаю. Мабуть, якась скандинавська, — відповів неуважно.
Якось до Лукаша в ресторані підсіли двоє африканців. Між собою говорили колоніальним діалектом португальської. Гадали, ніхто не зрозуміє.
— Дивись, свиня сидить! — каже один іншому.
— Я, може, й свиня, але не чорна! — Лукаш миттю відповів по-їхньому.
Іще як був студентом, його запросила до себе однокурсниця Фаїна, напів’єврейка-напівгрузинка. Її бабуся сказала мовою ідиш: мало нам твого тата-грузина, а тут ще цей слов’янин-плебей! Лукаш виголосив монолог давньоєврейською, плюс ідиш. Бабуся остовпіла, а він гордо пішов геть.
|
Викинув із дому газову плиту — бо бракувало місця для книжок | |
Ще випадок, у війну. Коли він, поранений, лежав удома, до хати зайшов офіцер-мадяр. Побачив, що починається ганґрена.
— Погані твої справи, солдате, — сказав по-своєму.
Лукаш відповів угорською. Вражений офіцер приніс ліки й цим урятував його.
Є легенда і про Лукашеве дитинство. Микола від народження довго не говорив. Потім пристав до мандрівного циганського табору. Удома за ”німим” не жалкували.
Та за якийсь час він повернувся. Й говорив, але по-циганськи. Згодом, як циганки хотіли йому ворожити, відмовлявся, по-їхньому. Це — з уст білявого чоловіка — шокувало циган. Як і те, що він співав їхні пісні — часом забуті ними самими.
Коли з іншим перекладачем, Григорієм Кочуром, бувало, сперечалися щодо перекладу якогось вірша, то обидва поліглоти порівнювали переклади цього вірша на кілька європейських мов. А коли й цього бракувало, знаходили мелодію на той текст — і співали дуетом.
”Прошу дозволити мені відбути замість Дзюби покарання”
У березні 1973 року Микола Лукаш кинув до поштової скриньки лист, адресований голові президії Верховної Ради УРСР, голові Верховного суду УРСР, прокуророві УРСР. Копія — президії Спілки письменників.
Автора праці ”Інтернаціоналізм чи русифікація” Івана Дзюбу тоді саме засудили до п’яти років позбавлення волі та п’яти років заслання. Так-от, Лукаш написав у тому листі:
”В зв’язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора Дзюби Івана Михайловича на певне, офіційно у нас неіснуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один із нарсудів м. Києва, та беручи до уваги
а) стан здоров’я засудженого,
б) ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі видається майже рівновартним, через те більш-менш байдужим, —
прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищевказаного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання.
З належною повагою
Лукаш Микола Олексійович, член СПУ (підпис)
(м. Київ, вул. Суворова, 3, кв. 31) 23.ІІІ.1973 р.”.
Лист дійшов до адресатів. Лукаша виключили зі Спілки письменників і вимагали покаянного спростування. Він його написав у листопаді того самого року — Дзюбу саме помилували. Цього разу коротко: ”В зв’язку з дотерміновим звільненням Ів. Дзюби анулюю мого листа до вищезгаданих інстанцій від 23.ІІІ.73 р. як такого, що втратив свою актуальність”.
У Спілці письменників його поновили за рік до смерті.
|
1919, 19 грудня — Микола Лукаш народився в Кролевці — нині райцентр на Сумщині, місто здавна славилося тканими рушниками. Мати замолоду була квітникаркою, батько — ткачем. Мали п’ятеро дітей: Ганна, Іван, Микола, Параска, Ольга 1937 — вступив на історичний факультет Київського університету. Після другого курсу взяв академвідпустку, викладав у школі на Обухівщині. Цю перерву пов’язують із нещасливим коханням до студентки Олени Біличенко, родом з Одещини. Розказував, що тоді йому ввижався покійний Йоганн Вольфанг Ґете, з яким пили вино в центрі Києва. Поновився в університеті, але — на філологічному факультеті, де вчилася Олена. Через неї назавжди лишився самотнім. Вона виходила заміж чотири рази 1941 — із початком війни Лукаша як знавця німецької мови скерували до диверсійного загону, але не взяли — через стан здоров’я. Був поранений при авіанальоті, окупацію пережив у Кролевці. 1943 року, незважаючи на стан здоров’я, його взяли до армії, був поранений удруге. Наприкінці 1945-го вступив на факультет французької філології Харківського педінституту іноземних мов 1948 — переклав ”Фауста” Ґете (видано 1955 року). Завдяки цьому 1956-го Лукаша прийняли до Спілки письменників, переїхав з Харкова до Києва 1964 — переклав ”Декамерон” Бокаччо. Через чотири роки номінований на Шевченківську премію за переклад ”Трагедії людини” Імре Мадача 1973 — виключений зі Спілки письменників ”за порушення статуту”, не міг друкуватися. Поновлений 1987-го 1988, 29 серпня — помер від онкологічної хвороби, похований на Байковому кладовищі. Його переклад ”Дон Кіхота” побачив світ 1995 року. 2002-го вийшов 700-сторінковий словник-довідник ”Фразеологія перекладів Миколи Лукаша”, а нещодавно — книжка спогадів ”Наш Лукаш”, упорядкована Леонідом Череватенком | ||||||
|
Комментарии в ЖЖ |
Віктор ГРИНЕВИЧ
Gazeta.ua |


|
Интернет партнер – |
|||
|
|
Для заказа экскурсий звоните
или пишите tour@interesniy.kiev.ua |